WEBLEDI.RUВебледи Форум успешных женщин-вебмастеров
20 Сентябрь 2017, 10:47:14 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Правила Реклама
 
5
10
15
Свежие ответы
от Dima_Myrzich (SMM для сайта)
от Prodavec (Покупка-продажа)
от Петрова (Контент, копирайтинг, переводы)
от fainna (Мотивация)
от cadedic (Хостинг)
от Фамфр (Юзабилити)
от Фамфр (Дизайн)
от Фамфр (Юкоз (ucoz))
от WantGirls (Новичку)
от Фамфр (Наши сайты)
от Elizia (Тизерные и баннерные сети)
от Фамфр (Yandex)
от Фамфр (Ищу копирайтера, редактора, контент-менеджера Вакансии)
от Фамфр (Биржи контента)
от rokilao (Финансы)
Свежие темы
Показать ещё
Голосование
Вопрос: Ваше отношение к переводным статьям
часто покупаю - 0 (0%)
изредка покупаю/ сам перевожу - 8 (88.9%)
категорически против переводов - 1 (11.1%)
Всего голосов: 9

  Печать  
Страниц: 1
Автор

Тема: Переводные тексты: требования к контенту  (Прочитано 1073 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Aqvamarin
Offline Offline

Сообщений: 36



Просмотр профиля
« : 01 Май 2016, 11:59:11 »

Я вот смотрю, увеличивается кол-во предложений по переводам.
Мне интересно и мнение авторов, и покупателей.
Вопрос к переводчикам: по каким критериям вы выбираете материал.
К покупателям: что ждете от переводных текстов, какими, на ваш взгляд, они должны быть.
Удовлетворяет ли вас качество статей местных переводчиков?
Записан

Сайты не продаю!
efa_32
Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт. Японская мудрость©
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 7


Без паники - Я Фея!!!


Просмотр профиля
« Ответ #1 : 01 Май 2016, 12:46:35 »

Aqvamarin раньше занималась переводами, но честно говоря воспринимаю переводы только на тему мода и красота. В остальном мне кается другие тематики "там" слегка по другому освещаются.
Записан


я получаю отличный контент по доступной цене!
Меняюсь) Буду рада обмену с чистыми женскими сайтами
Aqvamarin
Offline Offline

Сообщений: 36



Просмотр профиля
« Ответ #2 : 01 Май 2016, 12:56:20 »

В остальном мне кается другие тематики "там" слегка по другому освещаются.
А как по-другому? И о каком именно буржунете говорите вы? Американском?
Записан

Сайты не продаю!
Taya
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 18



Просмотр профиля
« Ответ #3 : 01 Май 2016, 13:36:44 »

Перевожу при необходимости сама. Поэтому четко могу сформулировать пожелание переводчикам-любителям: не надо стараться давать дословный перевод. Берите смысл статьи и рассказывайте это для русскоязычного читателя.
Записан
prikhodko_eu
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 2128



Просмотр профиля
« Ответ #4 : 01 Май 2016, 14:08:49 »

Очень люблю переводные тексты, но их необходимо адаптировать под рунет. С буржунетом там немного другие схемы. Тексты у них не оптимизированы под поисковики в том смысле, как это делают у нас (и как надо делать под яндекс). Поэтому при переводе надо обязательно разбивать на подзаголовки и оптимизировать под конкретные ключи. А по поводу раскрытия темы, то в буржунете очень много прекрасных статей.
Записан

Toriya
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 2879


Я ФЕЯ коварная: могу фейнуть, а могу и нафеячить


Просмотр профиля
« Ответ #5 : 01 Май 2016, 23:38:55 »

поводу раскрытия темы, то в буржунете очень много прекрасных статей.
Согласна, часто попадается очень информативный материал. Перевожу сама, раньше еще и заказывала переводы. Если копирайтер по-русски пишет хорошо, то и перевод получается качественный, к тому же я сразу ТЗ как к копирайтингу составляю, чаще всего оригинал(ы) сама подбираю.
Записан

И все-таки я это сделала!!!
fainna
Offline Offline

Сообщений: 589



Просмотр профиля WWW
« Ответ #6 : 03 Ноябрь 2016, 19:56:12 »

Если сложный текст технического склада, то заказываю на бирже, а так пробую сама переводить из нескольких источников.
Записан

Ишите хостинг? - месяц бесплатного тестирования!!!
Страниц: 1
  Печать  
 
Перейти в:  

| Sitemap